poniedziałek, 11 stycznia 2010

sandman's gifts





1 komentarz:

eRefeN pisze...

To answer in two words, ellipses, for example, or choice, heart or hedgehog, you will have no need for memory dismantle, disarm the culture, learn to forget the know, burn the library of poetry. La unicidad del poema depende de esta condición. The uniqueness of the poem depends on this condition. Tienes que celebrar, debes conmemorar la amnesia, el salvajismo, ver la estupidez del " par coeur ": el erizo. You have to hold, you must mark the amnesia, savagery, see the stupidity of the "par coeur": the hedgehog. El se ciega. He blind. Hecho un ovillo, erizado de espinas, vulnerable y peligroso, calculador e inadaptado (porque se hace un ovillo, al sentir el peligro, en la autopista, se expone al accidente). Curled up, bristling with thorns, vulnerable and dangerous, calculating and maladjusted (because it becomes a ball, sensing the danger, on the motorway, is exposed to the accident). No hay poema sin accidente, no hay poema que no se abra como una herida, pero también que no sea hiriente. There is no poem without incident, there is no poem that does not open like a wound, but that is not hurtful. Llamarás poema a un encantamiento silencioso, la herida áfona que de ti deseo aprender par coeur . Así tiene lugar, esencialmente, sin que uno lo tenga que hacer: se deja hacer, sin actividad, sin trabajo, en el más sobrio pathos , extranjero a toda producción, sobre todo a la creación. Poem shall call a quiet spell, the wound aphonic that you want to learn par coeur. It takes place essentially without one you have to do: it leaves them alone, no activity, no work, in the most sober pathos, foreign all production, particularly in the creation. El poema cae en suerte, bendición, venida de lo otro. The poem falls to the lot, blessing, coming from the other. Ritmo, pero disimetría. Pace, but dissymmetry. No hay nunca más que poema, antes que cualquier poiesis. There are never more than poem, before any poiesis. Cuando, en lugar de "poesía", dijimos "poético", deberíamos haber precisado: "poemático". When, instead of "poetry", said "poetic", should have stated: "poematic. Sobre todo no dejes que el erizo se reconduzca en el circo o en el adiestramiento de la poiesis : nada por hacer ( poiein ), ni "poesía pura", ni retórica pura, ni reine Sprache , ni "puesta-en-obra-de-la-verdad". Above all do not let the hedgehog should be extended in the circus or in the training of poiesis: Nothing to be done (poiein) or "pure poetry", or pure rhetoric, nor reine Sprache, or "putting-into-work-of -the-truth ". Solamente una contaminación, ésa, y esa encrucijada, este accidente. Only contamination, that, and that crossroads, this accident. Esta This

vuelta, la inversión de esta catástrofe. return, the investment of this catastrophe. El don del poema no cita nada, no tiene título alguno, no histrioniza más, sobreviene de improviso, corta el aliento, corta con la poesía discursiva, y sobre todo literaria. The gift of the poem does not mention anything, do not have any interest, no more histrioniza, comes suddenly, breathless, with poetry short discourse, especially literary. En las cenizas mismas de esta genealogía. No el fénix, no el águila, el erizo, muy abajo, bien abajo, cerca de la tierra. In the ashes themselves to this genealogy. Not the phoenix, not the eagle, hedgehog, deep down, way down near the ground. Ni sublime, ni incorporal, angélico quizás, y por un tiempo. Or sublime, or incorporeal, angelic perhaps, and for a while.

Jacques Derrida: "Che cos'e la poesia".